Ikona webu RejsRejsRejs

Čínské jídlo je China-nam-nam

Čínské jídlo je China-nam-nam je napsán uživatelem Jens Skovgaard Andersen

V nabídce chinglish

Čínština je velmi komplikovaný jazyk, který se člověk nenaučí jen za jedno ráno. Totéž zjevně platí pro angličtinu - zvláště pokud jste v Číně.

Každý, kdo cestoval v Číně, se setkal s matoucími, nepochopitelnými nebo dokonce vytími překlady vousů do angličtiny. Často však lze trochu předem odhadnout, co je skutečný význam, ale někdy je prostě příliš velká vzdálenost mezi tím, co stojí a co mělo stát.

Narazil jsem na svůj nejnovější Kinatur na jídelním lístku, který mě přinejmenším neudělal o moc moudřejší, co jsem dostal na talíř:

"Kyselé fazole v masité pěně"

Uhh, já opravdu nevím ... Jinak to na obrázku vypadá velmi dobře, myslím, ale popis se trochu táhne jiným směrem.

"Ze dřeva se musí stát maso"

Takže si nemyslím, že mám čas čekat. A vlastně také dávám přednost tomu, aby mé maso na talíři pocházelo ze zvířete.

„Později slanina“

Je to něco, co bylo slaninou? Nebo je to obludné něco, co se později promění ve slaninu? Jsem obecně velkým fanouškem slaniny, ale teď to musí být slanina!

„Zákazník se rozzlobí“

Hmm, to je přinejmenším poctivý marketing, pokud se hodí. Soudě podle obrázku se jinak nezdá, že by tam bylo hodně omáčky - takže možná to je to, na co se zákazník rozčílí.

"Poslouchejte pivo"

Podívejte se, zde můžete pochopit něco. Vždy jsem poslouchal své pivo a jsem si jist, že mě poslouchá i moje pivo - i když ne vždy mluvíme stejným jazykem ...

Už jste na své cestě narazili na vtipné nebo šílené překlady? Neváhejte a řekněte o nich v komentářích níže

Ukončete mobilní verzi